Поскольку действие этой книги, происходило всего в сорока милях от моего собственного дома - в Рокфорде, штат Иллинойс, городе, в котором я бывал миллион раз - мне было легче представить себе пейзаж и настроение, погоду и побитые, заброшенные промышленные здания.
Помогло и то, что я посвящал написанию двенадцать часов в день. Я вставал каждое утро в шесть, работал в столярной мастерской с семи до одиннадцати, а потом писал, пока не вырубался от усталости в полночь или около того. Страницы заполнялись сами собой, и я почти наполовину закончил первый черновик к тому времени, когда через месяц или около того, после того как Кристин столкнулась со мной и папой, состоялось мое первое судебное заседание.
Сидя в переполненном зале суда, я был поражен тем, что в суде вообще что-то делается. Скамьи на галерее были забиты сердитыми, хмурыми людьми, переживающими развод. На огромной площади перед скамьей судьи, толпа адвокатов тасовала свои бумаги, лихорадочно писала приказы на подпись судье и тихим шепотом, предпринимала последние попытки урегулирования.
Каждые три или четыре минуты, очередная пара адвокатов - те, что стояли следующими в длинной очереди, ожидая возможности подойти - вызывалась судьей. Ей было около шестидесяти, и скука от всего этого, была написана на ее усталом лице и вялых движениях.
После двадцати минут сидения в тесной галерее я увидел, как Джеймс Макнелли встал в переднюю часть очереди, перешептываясь с двумя другими адвокатами. Когда дело перед ними закончилось, он нашел меня глазами и пригласил вперед.
— Коллинз против Коллинза, теперь известной как Уолтерс, - сказал судья Глут, когда я подошел.
— Доброе утро, ваша честь, - сказал Макнелли. — Джеймс Макнелли представляет истца, мистера Коллинза, который присутствует здесь и находится слева от меня.
Я повернулся и увидел, как Кристин протискивается между людьми, толпящимися на галерее, и увидел, как Рэнди бросил на нее взгляд, когда он начал идти вперед от угла ложи присяжных, где он сидел.
— И Роберт Холл, за мистера Уолтерса, - сказал невысокий адвокат средних лет.
— И для чего мы здесь собрались, дамы и господа? - спросила судья Глут.
Адвокаты посмотрели друг на друга, а двое других кивнули Макнелли.
— Мой клиент был женат на миссис Уолтерс, - сказал он, говоря легким разговорным тоном. — Их брак был расторгнут во Флориде, около восемнадцати месяцев назад. Сейчас мы хотим приобщить это решение к делу и возобновить его рассмотрение.
Судья Глут махнула рукой, приказывая ему перейти к делу.
— Итак, судья, - продолжил он, - миссис Уолтерс родила сына, около года назад.
— И вы только сейчас, занялись назначением алиментов? - спросила она.
— Вообще-то, - сказал Макнелли, - мы даже не уверены, что ребенок принадлежит моему клиенту. Так что, мы хотели бы закрепить решение суда и получить ордер на проведение ДНК-теста, для определения родства.
Судья Глут отреагировала на эту ситуацию так, как будто только что услышала, как Макнелли перечисляет список покупок. Никакой реакции, и я имею в виду никакой.
— Мисс Петровски? - сказала она, глядя на адвоката Кристин.
— Очевидно, мы оспариваем их право, просить о проведении такого теста на отцовство, - сказала Петровски.
— Очевидно, - сказала судья. Она повернулась к оставшемуся адвокату. — Мистер Холл?
Он бросил взгляд на Рэнди, который только кивнул в ответ.
— Что ж, ваша честь, - сказал он, снова обращаясь к судье, - мой клиент согласен на тестирование.
— О, он согласен, не так ли? - сказала она, поймав взгляд Кристин, брошенный Рэнди, и направив его на меня,