– Anni, this isn’t a big deal. One more day is nothing for us, really. We want you to be comfortable, not in some... hostel nightmare. («Анни, это не большая проблема. Один день для нас ничего не значит. Мы хотим, чтобы вам было комфортно, а не чтобы вы жили в каком-то... кошмарном хостеле.»)
Нэсс кивнул, поддерживая меня:
– And trust me, I wouldn’t offer this if I wasn’t sure. You’re not a burden. You’re company. That’s it. («И поверь мне, я бы не предложил этого, если бы не был уверен. Вы не обуза. Вы — компания. И всё.»)
Анни задумалась, опустив взгляд. Её пальцы нервно играли с краем её футболки, но потом она посмотрела на Мартина.
– Okay... You’re my man, so you decide. I still have doubts, but I understand staying at the hostel is stupid. («Ладно... Ты мой мужчина, так что тебе решать. Я всё ещё сомневаюсь, но понимаю, что оставаться в хостеле глупо.»)
Мартин улыбнулся ей с благодарностью, а затем повернулся к нам:
– Thank you. Really. For everything. («Спасибо. Правда. За всё.»)
Я слегка кивнула, чувствуя, что напряжение ушло, а Нэсс, довольный, взял свой стакан с пивом и поднял его:
– To a new plan, then! – с улыбкой провозгласил он. («Тогда за новый план!»)
Мы рассмеялись, выпив за это решение, и я почувствовала, что этот день, несмотря на свои неожиданности, складывается на удивление хорошо.
Мы посидели ещё немного, ожидая, пока мужчины допьют своё пиво, а мы с Анни доедим законные пирожные. Когда мой взгляд упал на Нэсса, который в этот момент что-то увлечённо рассказывал Мартину, я улыбнулась, наклонилась к Анни и, указав на него взглядом, шёпотом спросила:
– So, how about the garnish? («Ну, как насчёт гарнира?»)
Анни покраснела, но её губы тронула смущённая улыбка, и она тихо ответила:
– Fine. («Можно.»)
Я хлопнула в ладоши, чем привлекла внимание всех за столом.
– Alright, we’ve had our treats. Time to shake off those calories! – заявила я, весело глядя на Анни и Мартина. («Ну что ж, десерты съедены. Пора растрясти калории!»)
Анни слегка нахмурилась, не совсем понимая, о чём я, а Мартин, кажется, вообще ничего не понял.
– Shake off calories? What does that mean? – спросил он, переводя взгляд то на меня, то на Нэсса. («Растрясти калории? Что это значит?»)
Я рассмеялась, глядя на их недоумение:
– It means we need to walk, move, and enjoy the fresh air. No more sitting around! – пояснила я, вставая из-за стола. («Это значит, что нам нужно пройтись, подвигаться и насладиться свежим воздухом. Хватит сидеть!»)
– Good idea, – заметил Нэсс, тоже вставая. («Хорошая идея.»)
Он обернулся к реке, видневшейся недалеко от нас, и предложил:
– There’s a nice trail along the river with a lot of trees. It’s a bit wild, but perfect for a walk. («Там есть отличная тропа вдоль реки, с большим количеством деревьев. Немного дикая, но идеально подходит для прогулки.»)
– The ground might still be wet from the rain, though. Our shoes could get soaked. («Правда, земля может быть ещё влажной после дождя. Обувь может промокнуть.»)
Я махнула рукой:
– If that happens, we’ll just take them off. Nothing wrong with a little barefoot adventure. («Если это случится, просто снимем их. Ничего страшного в небольшом приключении босиком.»)
Анни и Мартин переглянулись, но, видя наше настроение, последовали за нами. Мы направились к лесной тропинке, которая вела вдоль реки. Воздух здесь был особенно