как этот тип появился на сцене, но это не значило, что я не умею быстро соображать в изменившихся обстоятельствах. Не раздумывая, я решил продолжать играть роль недотёпы — мистера Простофили [Mr Plod — персонаж детских книг Энид Блайтон, недалёкий, но добродушный полицейский; в разговорной речи нарицательное обозначение недогадливого человека]. Вот только своему браку умереть тихо и незаметно я не позволю. Взрыв будет слышен до самой столицы штата, и он сотрёт в порошок каждого, кто приложил к этому руку.
Приняв это решение, я надел маску простодушного дурачка и направился к столу. Работа под прикрытием научила меня играть эту роль в совершенстве. Дело в том, что никто не видит в дураке ничего, кроме того, что хочет видеть. Немало людей отбывают долгие сроки в тюрьме лишь потому, что вовремя не разглядели полицейского под прикрытием, прикидывавшегося тупым идиотом прямо у них под носом.
Когда я подошёл ближе к столу, земля вдруг качнулась под ногами, а в груди вспыхнула острая боль. Такое ощущение, будто Мухаммед Али только что угостил меня одним из своих «пчелиных укусов» [отсылка к знаменитой фразе Али: «Float like a butterfly, sting like a bee» — «Порхай как бабочка, жаль как пчела»]. Происходило что-то важное, и я был не в силах это остановить или хотя бы контролировать. Я покачнулся, но успел схватиться за спинку стула, прежде чем упасть.
Как будто сквозь туманную дымку я видел, как Шивон привстала, собираясь подойти ко мне, но, заметив, что я устоял, опустилась обратно на стул. Сквозь эту мимолётную дымку я успел заметить и другое: рука её нового любовника на её руке не дала бы ей подойти ко мне, даже если бы она этого захотела.
Всё это длилось лишь несколько секунд. Когда туман начал рассеиваться, я продолжил путь к главе стола. Наклонившись, чтобы поцеловать жену в знак любви в годовщину свадьбы, я получил лишь тёплую покрасневшую щёку.
— С годовщиной, дорогая, — шепнул я ей на ухо, оставляя её на произвол судьбы.
Вернувшись к своему концу стола, я потянулся, подхватил стул, стоявший рядом с Майклом, и переставил его так, чтобы оказаться в самом торце. Теперь я мог смотреть незнакомцу прямо в глаза — человеку, который, судя по всему, и срежиссировал весь этот спектакль. Человеку, которого я сразу раскусил: он явно был здесь не для того, чтобы делать мне одолжения.
Поблагодарив Джимми, Элис и Майкла за то, что пришли отметить с нами двадцать шестую годовщину свадьбы, я попросил кого-нибудь представить меня нашим гостям.
Первым отозвался Джимми и познакомил меня с молодой дамой, сидевшей рядом с ним, — своей партнёршей на этот вечер. Её звали Мелоди Макбейн.
— А это мой партнёр, Стивен Лонгман, — сказал Майкл.
«Почему, — подумал я тогда, — у всех остальных людей есть сотрудники, друзья или коллеги, а у юристов непременно — партнёры?» [В оригинале используют слово associates, которое в юридическом контексте означает младшего партнёра фирмы]
— Стивен работает в нашем головном офисе и приехал сюда по одному делу. Иногда он остаётся на выходные, если в понедельник надо быть на месте пораньше. На этот раз как раз такой случай, вот я и пригласил его присоединиться к нам. Надеюсь, ты не против.
— Против? — бодро откликнулся я. — Почему я должен быть против? Чем больше народу, тем веселее, как я всегда говорю.
Я перевёл взгляд на жену.
— Разве нет, дорогая?
Ответа не последовало. Я переключил внимание на Стивена Лонгмана, хотя, признаться, с тех пор как сел за стол, почти не сводил с него глаз.